文學(xué)湘軍動態(tài)您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>文學(xué)湘軍動態(tài)

梁瑞郴 廖天錫:歷經(jīng)磨難終見金

來源:湖南日報   時間 : 2022-05-23

 

分享到:

res03_attpic_brief.jpg


編者按:

這是一組關(guān)于長篇小說《瓦廠地》出版的故事,時間跨度長達20多年。

《純正鄉(xiāng)土味》是我省著名作家梁瑞郴于20年前為《瓦廠地》寫的序,“純正鄉(xiāng)土味”也是對《瓦廠地》內(nèi)容風(fēng)格的精準概括。《后記》是作者廖天錫于該書終于出版后的自述?!稓v經(jīng)磨難終見金》是梁瑞郴老師今年4月得知這其中緣由后的真實感慨。

其間,作者廖天錫又先后出版了《淘金人》《非常商道》和《江南鑄都》三個長篇,但念念不忘的還是《瓦廠地》,“我覺得只有《瓦廠地》是從我骨子里長出來的”。因格外鐘情,廖天錫又將它改編成同名電視連續(xù)劇劇本,2021年參加中國優(yōu)秀劇本扶持中心和北京影視藝術(shù)學(xué)會組織的“劇本征集推優(yōu)活動”,且有幸入圍。

已年屆七旬的廖天錫說,他深知從劇本到熒屏有一段遙遠的路程,一個基層編劇能不能進入影視圈,成功的希望非常渺茫,但還是堅持往前走。正如農(nóng)民種田,明知不是每滴汗水都有收成,還是樂意不停地勞作。

我們選擇將這幾篇文章組合在一起編發(fā),希望讀者能從中看到基層作者的堅守與不易,也看到知名作家、編輯與基層作者的互動和情誼。或許這也是一段文壇佳話。

梁瑞郴

《瓦廠地》是一部命運多舛的長篇小說,書出自一位最基層的作者之手。作品成稿后到現(xiàn)今,歷經(jīng)20年,劫波之后,終成正果。我在歡喜之余,翻檢自己20年前給本書寫的一些文字,滿心悲欣交集捧讀作者廖天錫的肺腑之言,感慨萬千。我愿意把這些文字公之于眾,以告知業(yè)內(nèi)朋友,底層作者碼字成書,何其艱難?《瓦廠地》的作者又何其堅韌?我堅信民諺:是金子總會發(fā)光!

這本書的價值何在?不能以我孤言定論!但他是真真切切從生活的泥土中滾出來的,那些切膚之痛,切膚之苦,切膚之喜,是可觸摸,可品嘗,可感觀的。至于作者的藝術(shù)感覺,我以為至少在油膩機巧的藝術(shù)氛圍中,吹來了一股不同的清風(fēng)。

 純正鄉(xiāng)土味(序)

梁瑞郴

《瓦廠地》是廖天錫的第一個長篇。

我與天錫是同鄉(xiāng),認識很晚。他的中短篇小說集《雙胞胎弟弟》出版后贈我一冊。讀后給我留下了很深的印象。這種很深的印象根源于我們同為一塊故土滋養(yǎng)。他的小說語言的那種親和力,對于我,自然有很強烈的共鳴。

天錫年長于我,一生未踏出故土一步。在近20年民辦教師生涯中,還干過很多其他營生,多為生計所迫。他身處困境,卻拼命自學(xué)且鐘情文學(xué),為此常遭非議。好在天錫生性樂觀豁達,不為人言左右,雖做著教師的工作,卻始終不脫農(nóng)夫的氣質(zhì),拿粉筆、扛鋤頭、做手藝,樣樣在行。幾十年混跡于鄉(xiāng)野農(nóng)夫之間,自然對鄉(xiāng)村十分了解,尤其是故鄉(xiāng)永興的風(fēng)土人情、俚語俗諺,更是爛熟于心。我以為《雙胞胎弟弟》和《瓦廠地》當(dāng)是厚積薄發(fā)之作。

最近幾年,我故鄉(xiāng)的父母官對文學(xué)人才有難得的重視,天錫竟然從教師的崗位抽出來,安排在縣文聯(lián)專門創(chuàng)作,令我驚喜且感動。一個偏遠的縣份,能有一位專事創(chuàng)作的“專業(yè)作家”,在全國也為數(shù)不多。這福音對我來說,有如聽得天籟之音一般。天錫終于有充足的時間投入創(chuàng)作。

《瓦廠地》就是在政府的關(guān)懷下催生出來的。

這個長篇是植根于生活所結(jié)出的果實。故事所發(fā)生的葫蘆塆,大抵就是天錫曾經(jīng)生活過多年的山村。圍繞著瓦廠地的爭奪,幾個家庭,數(shù)十個人物栩栩如生地凸現(xiàn)在我們的眼前;他們的一言一行,一舉手,一投足,活脫脫就是泥土中走出來的人物。作品并非大沖突、大矛盾、大轉(zhuǎn)折、大起伏,但杯水風(fēng)波中折射出社會世相,俗務(wù)瑣事中窺視出人情世故;尤其是傳統(tǒng)禮教對這個山村的束縛,時代給這個山村的開化,以及間或的覺醒和愚昧的生活方式等等,演繹出一個又一個生動有趣、啼笑皆非的故事,構(gòu)成一幅20世紀80年代南方閉塞山村的真實圖畫。

語言即風(fēng)格。天錫的這個長篇,對語言有自己的追求。當(dāng)然,這種追求不是刻意的,而是長年積累和思考的揮灑;他在方言的運用上注意略加修飾而不失原貌,因此,書中人物的語言,便確確實實是湘南山村農(nóng)民的語言;而不同狀態(tài)的語言特點,又十分鮮明地展現(xiàn)出不同人物的個性。什么人說什么話,看似容易做到的事,但真正運用起來,卻是十分的不易。天錫不愧為鄉(xiāng)土語言耕作的“老把式”,他的小說語言看似平常,實則清新老道。我相信能夠讀到這本書的讀者,不難感受到這一點。

天錫第一次寫長篇,就有如此起點,自然不易。說實話,我喜歡他的語言,但對他的作品的結(jié)構(gòu)有些腹誹,總覺得他的長篇在展現(xiàn)主線的過程中橫生枝蔓過多,因此給人留下生活積累富足,但對生活的藝術(shù)提煉略嫌不足的感覺。眼下,寫鄉(xiāng)土的作家不多;倒不是大家不愿寫,而是坐在城里的高樓大院,如何能寫出鄉(xiāng)間的生活。天錫不以“土得掉渣”自慚,而是自信自恃,這是十分值得稱道的。

至于作品,最好的裁判是讀者。我過于喋喋不休,有攪亂讀者諸君視線之嫌,故就此立馬收筆。

如果以上算序,就權(quán)當(dāng)是為我的鄉(xiāng)誼吆喝幾聲吧。

2002年仲春于長沙

后記

廖天錫

因腦笨筆拙,長篇小說《瓦廠地》創(chuàng)作和出版花了25年。

1996年夏,我把中篇小說《瓦廠地》寄給《郴州文學(xué)》,不意引起市文聯(lián)陳第雄和肖伯崇兩位文學(xué)前輩專程來永興與我商討修改意見。

1998年秋,我持6萬余字的《瓦廠地》參加郴州市重點作家中、長篇小說改稿會。省會編輯黃斌老師指出:作品有生活的質(zhì)感,情節(jié)生動,細節(jié)獨特,草根味很足但鋪展挖掘不夠,結(jié)尾過于匆忙,這其實是一個長篇的構(gòu)架。

我遵囑結(jié)合自己的人生經(jīng)歷,調(diào)動生活積累又改了兩年。

2001年冬,我將長篇小說《瓦廠地》鄭重托付在省文學(xué)界任要職的鄉(xiāng)誼梁瑞郴先生指正。梁先生擠時間認真審閱后,為之作序并推薦給國內(nèi)一家很有名氣的出版社。誰知半年后,那家出版社來信告知《瓦廠地》一稿丟失,表示歉意并愿承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。當(dāng)時,我很痛心也難免有點惱火,但不想搞得三方面尤其是誠心幫我的梁先生不愉快,也就沒說什么。

那時,我沒電腦也不懂存盤備份,寄給出版社唯一的打印稿丟了,這才想起買臺電腦,在創(chuàng)作長篇小說《淘金人》的同時重新收拾整理《瓦廠地》。在整理中,我力避梁先生指出的缺點,不急不慌慢慢打磨,感覺比原稿好些。

2004年,《瓦廠地》參加“全國qq作家杯征文”,經(jīng)一輪又一輪篩選進入終評。作家出版社通知我“將全文打印成冊,附授權(quán)書快遞給出版社;同時發(fā)電子稿至指定郵箱。擬出版?!钡詈笪闯霭?。

2009年,我將再次修改的《瓦廠地》發(fā)給作家出版社。副主編潘憲立閱后回復(fù)我說擬納入出版計劃并交安然審稿。安然老師是我長篇小說《淘金人》的責(zé)任編輯,她認為從文學(xué)的角度看《瓦廠地》比《淘金人》好許多,接地氣,語言樸實生動,生活氣息濃厚,人物形象鮮明,那個特殊年代中國南方農(nóng)村面貌的縮影,極具代表性。但她最后婉言拒絕以版稅的形式出版,理由是現(xiàn)在農(nóng)村題材的作品難以走市場,出版社不敢擔(dān)風(fēng)險。潘副主編說送一個書號要我自辦發(fā)行。但我認為這樣出版沒多大意思,謝絕了。

2012年6月,省會一位文學(xué)朋友將《瓦廠地》推薦給湖南人民出版社。黎紅霞老師對《瓦廠地》提出非常詳細的修改意見,社里安排三審三校做成了樣書,后因給一位朋友寫的報告文學(xué)與出版社發(fā)生誤會出版擱淺,但他們的敬業(yè)精神令我感動至今。

2013年底投給某雜志社。主編打電話給我,說看了第一章感覺不錯,已安排編輯細閱。兩個月后,主編來電未過終審。

出版和發(fā)表雖累經(jīng)挫折,但我心里反覺踏實。

近年來,感謝陳善君老師反復(fù)審閱《瓦廠地》,多次與我交換修改意見。我雖然已出版三部長篇,其中《非常商道》系常規(guī)出版上架上網(wǎng)發(fā)行,在社會產(chǎn)生一些影響,但我最喜歡的還是磨出來的《瓦廠地》。

總之,書出來了就好。敬請讀者諸君在審讀拙著時,如發(fā)現(xiàn)其中的情節(jié)尤其是細節(jié)與其他作品雷同,不論以何種方式公示于眾或告之于我,我都表示萬分感謝。

2018年春


湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved