天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

不同的聲調(diào),動聽的歌

第十三屆全國少數(shù)民族文學創(chuàng)作駿馬獎少數(shù)民族文字獲獎作品與獲獎譯者述評

來源:文藝報 | 滿 全(蒙古族) 阿布力孜(維吾爾族) 李惠淑(朝鮮族) 龍仁青   時間 : 2024-08-08

 

分享到:

第十三屆全國少數(shù)民族文學創(chuàng)作駿馬獎的評選工作已經(jīng)落下帷幕,從蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文、彝文、朝鮮文49部作品和翻譯獎申報者11人中最終產(chǎn)生了3部獲獎作品和5位翻譯獎獲得者。這些獲獎作品和譯者,從一個側面展現(xiàn)了近四年少數(shù)民族作家的民文創(chuàng)作和文學翻譯的基本面貌。

在獲獎作品方面,塔吉克族作家肉孜·古力巴依以其深邃的筆觸,匠心獨運地創(chuàng)作了長篇小說《花兒永遠這樣紅》。這部小說以帕米爾高原那片遙遠而神秘的塔吉克族牧區(qū)為背景,通過栩栩如生的人物群像和扣人心弦的情節(jié)構建,生動展現(xiàn)了在黨的關懷與自治區(qū)“訪惠聚”駐村工作的強勁推動下,塔吉克族牧民生活發(fā)生的翻天覆地的變化。一幅社會和諧穩(wěn)定、人民安居樂業(yè)、民族團結如一家的美好畫卷徐徐展開,深情頌揚了黨和國家給予的民族優(yōu)惠政策以及各族人民間的無私互助,高揚了愛國主義、民族團結的偉大旗幟,以及塔吉克民族世代傳承的護邊情懷?!痘▋河肋h這樣紅》不僅是一部記錄時代變遷的史詩,更蘊含了對自然生態(tài)的深刻思考。小說中,牧區(qū)人民在追求經(jīng)濟發(fā)展的同時,堅守“綠水青山就是金山銀山”的綠色發(fā)展理念,倡導人與自然和諧共生的生活方式,精心守護著祖國西部邊陲的這片凈土。在不懈的努力與各族人民的鼎力支持下,昔日的高原牧區(qū)已蛻變?yōu)橐巳雱俚泥l(xiāng)村旅游勝地,煥發(fā)出勃勃生機。此外,小說巧妙穿插了電影插曲《花兒為什么這樣紅》的誕生故事,以作曲家雷振邦在帕米爾高原的親身體驗為線索,細膩描繪了他與塔吉克族牧民賽爾阿麥德老人之間結下的不解之緣,這一段跨民族的深厚情誼,如同高原上的雪蓮花,純潔而動人。小說語言流暢而富有詩意,場景和細節(jié)描繪得細膩入微,讓讀者仿佛置身于遙遠的高原之上,親身體驗塔吉克族的風土人情與日常生活。主人公拜格孜亞與古麗斯瑪之間純真而堅韌的愛情,更是一抹動人的亮色,他們攜手共進,以堅強的意志、無畏的勇氣、不懈的努力,共同書寫著為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗的壯麗篇章。

蒙古族作家阿尤爾扎納的中篇小說集《藍天戈壁》包含《藍天戈壁》與《懷抱太陽》兩篇作品,深刻描繪了廣袤戈壁上的人性光輝與生命救贖?!端{天戈壁》聚焦牧人格日勒巴圖如何以非凡的愛心與毅力,引領一位誤入歧途的“問題青年”卓拉巴雅爾重歸正道。格日勒巴圖是一位身懷祖?zhèn)麽t(yī)術、以放駱駝為生的牧人,家庭簡樸卻充滿溫情——女兒執(zhí)教于城市,兒子則遠赴他鄉(xiāng)攻讀研究生。一次偶然的機會,格日勒巴圖在探望女兒途中重逢故友寶音圖,得知其子卓拉巴雅爾深陷困境,剛出獄便面臨生活的重重挑戰(zhàn)。出于深厚的同窗情誼,格日勒巴圖毅然決定將卓拉巴雅爾帶回戈壁,用大自然的力量與家族的智慧對其進行救贖。在戈壁的嚴酷環(huán)境中,格日勒巴圖不僅以醫(yī)術與愛心為卓拉巴雅爾解毒,更引領他領略自然之美,逐步喚醒其內(nèi)心的純真與希望,卓拉巴雅爾最終在格日勒巴圖的關懷下重獲新生,愛上了那片曾經(jīng)排斥的戈壁,實現(xiàn)了靈魂的救贖。《懷抱太陽》以一對老人百代與阿奴金的視角,展現(xiàn)了城市邊緣群體的堅韌與溫情。為供女兒留學,二老不惜抵押草場,步入城市,以拾荒為生。阿奴金,這位心地善良、樂于助人的老婦人,在日復一日的拾荒生活中,依然保持著對生活的熱愛與希望,每天遙望旭日和落日獲得能量與愉悅。她不僅常常援助其他拾荒者,更在一次偶然中救起了一名殘疾嬰兒,為其取名“娜日娜”(意為太陽),寓意著新生與希望。命運的轉(zhuǎn)折發(fā)生在阿奴金發(fā)現(xiàn)一筆意外之財后,他們帶著娜日娜踏上了求醫(yī)之路,而此時,學成歸來的女兒烏云娜也帶著男友回到了久違的家。作者通過描寫平凡人物的不平凡故事,歌頌和褒揚了人性中的善良、堅韌與無私,向讀者傳遞人間大愛和人間真情,深刻揭示了愛與付出對于改變命運、點亮生活的重要意義。小說語言幽美而流暢,富有地方特色和生活氣息,文本敘述平緩而延綿,在不動聲色中鋪開情節(jié),緩慢展開中講述故事,風景描寫細膩而宏闊,風景、故事和人物交相輝映,表現(xiàn)出雄渾、蒼茫、遼闊和悠揚的戈壁詩學風格。

朝鮮族詩人金榮健詩集《鳥聲嚦嚦鳴冬山》由“季節(jié)的路口”“花之記憶”“歲月的脊背”“孤獨的幸?!薄白援嬒瘛奔啊榜傁蛏巾?shù)男〈钡冉M成,共輯錄詩篇150首,每一首都如同璀璨星辰,照亮心靈的夜空。金榮健的詩如同涓涓細流,緩緩淌過讀者的心田,他以大氣磅礴又不失細膩溫婉的筆觸,勾勒出家鄉(xiāng)土地上的自然風光與風土人情,字里行間洋溢著對世間萬物無盡的眷戀與對生命價值的深刻探索。他的詩歌風格一貫秉承大氣、豪放與剛健之美,如“如同在一滴水里閱讀宇宙的氣息,在一株草、一縷風里思索存在的理由”,表現(xiàn)出大氣、豪放的風骨。家鄉(xiāng)、親人以及人生的感悟構成了貫穿全文的溫暖脈絡,《思念化作了白雪》《父親孤獨的身影》等詩篇,通過細膩的回憶與情感的抒發(fā),展現(xiàn)了詩人對過往歲月的深刻懷念與對親情的無限珍視?!兑恋?5小時》《月牙》等篇,以家鄉(xiāng)的美景為載體,寄托了詩人對故土的深情厚誼與對自然生態(tài)的深切關懷?!洞禾斓南贰犊沾返让枥L自然與民俗的詩篇,更是流露出詩人對寧靜鄉(xiāng)村生活的向往與對美好生活的不懈追求。金榮健的詩意境深遠,情景交融,仿佛一幅精致的水墨畫,空靈而靜美。他筆下的景物,不僅僅是自然之美的展現(xiàn),更是詩人內(nèi)心世界的映射,蘊含著堅定的信念、堅強的意志與奮進的勇氣。這些詩篇如同悠揚的歌聲,在讀者心中久久回蕩,給予人們積極向上的力量與啟迪,讓人在品味中感受到生活的美好與希望,勾起對往昔歲月的溫馨回憶與對未來生活的無限憧憬。

在獲獎譯者方面,艾布是一位來自東鄉(xiāng)族的作家與翻譯家,自1985年起便深耕于文學沃土,有著深厚的文學造詣和敏銳的洞察力。他不僅出版了《那是一個月夜》《馬蘭花》等詩集,還翻譯了《額爾古納河右岸》《木壘河》《駐村筆記》等長篇小說,向廣大讀者推介,為文化傳播貢獻力量。艾布的翻譯作品深受業(yè)界認可,本次參評的《駐村筆記》是筆記體長篇小說,以第一人稱的獨特視角,深情講述了中國脫貧攻堅的壯麗史詩,揭示了中華民族的堅韌不拔與不屈精神。艾布憑借深厚的語言功底、廣博的文化知識以及較高的文學鑒賞力,巧妙融合意譯與直譯之長,運用生動形象的修辭與比喻,精準捕捉并再現(xiàn)了原作的文化精髓、地域風情、語言韻味及人物性格,使得譯文既忠實于原著,又流暢易讀。文學翻譯,不僅是對文學作品的簡單轉(zhuǎn)換,更是不同民族文化交流與融合的橋梁。艾布通過自己的翻譯,參與搭建這座絢麗的彩虹橋。

朵日娜是蒙古族文學翻譯界的優(yōu)秀代表,其翻譯生涯跨越30余載,深耕文學翻譯的沃土,碩果累累。她相繼譯介并出版了《阿拉善風云》《遙遠的大漠》《飲馬井》《斷裂》《在詩的深處》《我的老師昭那斯圖》《我給記憶命名》等多部作品,展現(xiàn)了深厚的翻譯功底與廣泛的興趣領域。她在文學期刊上發(fā)表了多篇翻譯作品,累計字數(shù)超過200萬字,涵蓋了50余位蒙古族作家的多種文學體裁的作品。本次參評作品《我給記憶命名》是一部回憶性敘事散文,由《最初·最早》《在臺東的畫展》《關于詩》《回家的路上》及《我給記憶命名》等部分構成。朵日娜以其流暢自然的文筆、精準深刻的譯介,將原作的情感與意境完美再現(xiàn),讓讀者仿佛穿越時空,親歷那些珍貴記憶的點點滴滴。朵日娜憑借卓越的語言能力、開闊的視野、深厚的文化底蘊以及豐富的翻譯經(jīng)驗,在國家通用語言文字與蒙古語之間架起了一座座堅實的橋梁,為中華多民族文學的繁榮與發(fā)展作出了應有貢獻。

玉蘇甫·艾沙是一位才情卓著的維吾爾族作家與翻譯家,自上世紀90年代起,他便在文學創(chuàng)作與翻譯的廣闊天地里深耕細作,尤其擅長將民族文學的瑰寶譯為國家通用語言文字。他著有脫貧攻堅主題的長篇紀實文學《博格達來信》,以維漢雙語呈現(xiàn),深情講述了扶貧攻堅的感人故事,展現(xiàn)了時代的變遷與人民的奮斗歷程。在翻譯領域,玉蘇甫·艾沙更是成就斐然,他先后譯介了《王三街》《綠葉》《春暖大地》《傳世瑰寶》等9部長篇小說,翻譯發(fā)表《和田于氏后傳》《老爺車》《江布拉克》等20多部中篇小說、《粉紅晚霞》《花?!贰痘垩邸返?0多部短篇小說。本次參評翻譯作品《王三街》是一部以真實人物王三及其養(yǎng)父王福才為原型創(chuàng)作的長篇小說,通過細膩的筆觸再現(xiàn)了阿克蘇那條承載著百年歷史的著名商業(yè)街的風貌。玉蘇甫·艾沙以扎實的語言文字功底與深厚的文學修養(yǎng),將原著的靈魂精準而生動地傳遞給漢語讀者。他的譯文質(zhì)樸自然、詼諧生動,既保留了原著的民族特色與文化風格,又巧妙融合了目的語的表達習慣,使得譯文既準確流暢,又易于理解,極大地提升了讀者的閱讀體驗。

趙有年是一位成績突出的藏族作家與翻譯家,自2009年起,他便在文學的廣闊天地里筆耕不輟,佳作頻出。趙有年的創(chuàng)作領域廣泛,既有《石頭村里杏花開》這樣的長篇小說,以細膩的筆觸描繪鄉(xiāng)村生活的變遷與溫情,又有《溫暖的羊皮襖》《炊煙籠罩的牧場》等中短篇小說集,以獨特的視角探索人性的光輝與生活的真諦。同時,作為一位翻譯家,他譯有《悲鳴的神山》《平凡人生》,以及《格薩爾王》系列中的《象雄珍珠宗》《雪山水晶宗》《天竺佛法宗》等。他的翻譯作品,既忠實于原文的神韻與風格,又巧妙地融入目標語言的表達習慣,實現(xiàn)了歸化與異化的完美平衡。本次評獎中,趙有年提交的翻譯作品是《悲鳴的神山》,主要講述了解放前青海藏族牧民與土匪英勇斗爭的故事。在保留原作民族特色與文化元素的同時,他注重提升譯文的可讀性與文化適應性,使得不同文化背景的讀者都能輕松跨越語言的障礙,深刻感受到作品的魅力與情感的共鳴。趙有年的譯文,以緊致練達的語言、精確到位的表達以及清新自然的風格著稱。

鄭風淑是一位優(yōu)秀的朝鮮族作家與翻譯家。她的創(chuàng)作領域廣泛,涵蓋散文、報告文學、小小說乃至歌曲等多個方面,同時深耕文學翻譯。鄭風淑還是一位卓越的翻譯家,譯作《南大川》與《魏氏祠堂》等,均展現(xiàn)了其深厚的翻譯功底與對文學的深刻理解。本次評獎中,鄭風淑提交的翻譯作品《魏氏祠堂》是以中國江西農(nóng)村為背景的長篇小說,細膩描繪了魏氏五代人的家族興衰史,通過波瀾壯闊的歷史畫卷,藝術地再現(xiàn)了一個大家庭從農(nóng)耕文明向現(xiàn)代都市轉(zhuǎn)型的曲折歷程。鄭風淑以其女性特有的細膩與敏銳,深入文本肌理,精準捕捉作家的創(chuàng)作意圖與情感脈絡,力求譯文達到“信、達、雅”的境界。她以流暢而精準的語言,再現(xiàn)了原著中復雜多變的人物性格與跌宕起伏的故事情節(jié),深刻揭示了隱藏在家族命運背后的哲理思考。作為長期從事文學翻譯的作家,鄭風淑不僅注重語言層面的精準傳達,更致力于文化的交流與融合。她巧妙地將內(nèi)地悠遠的地域文化與少數(shù)民族的獨特風情相結合,通過鮮明的對比與碰撞,展現(xiàn)出中華文化的博大精深與多元共生。

本次民文獲獎作品及譯者無疑是近年來我國少數(shù)民族文學創(chuàng)作與翻譯工作輝煌成就的重要例證。我們有理由相信,在黨的民族政策的光輝照耀下,將有更多反映中華民族共同體意識的優(yōu)秀作品應運而生,共同書寫中華民族文化繁榮發(fā)展的新篇章。

(滿全系內(nèi)蒙古作家協(xié)會主席、內(nèi)蒙古師范大學蒙古學學院教授,阿布力孜系中國民族語文翻譯局維吾爾文室譯審,李惠淑系延邊作家協(xié)會黨組成員、副主席,龍仁青系青海省作協(xié)顧問、青海省自然文學協(xié)會會長;以上均為第十三屆全國少數(shù)民族文學創(chuàng)作駿馬獎評委)

湖南省作家協(xié)會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved