來源:人民日報海外版 | 丁 濛 時間 : 2025-03-13
分享到:
沈從文被《世界報》《新觀察家》等多家法國主流媒體譽(yù)為“中國最偉大的作家之一”。從20世紀(jì)30年代開始走進(jìn)法語世界,此后經(jīng)歷低潮期、破冰期與發(fā)展期,沈從文的作品令法語讀者看到了一個不一樣的鄉(xiāng)土中國。
法國作為世界漢學(xué)研究重鎮(zhèn),對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受較晚且進(jìn)程相對緩慢,巴黎第三大學(xué)教授張寅德指出,其中一個重要原因就是中國古典文學(xué)在法國取得了巨大成功,導(dǎo)致法語讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的忽視。多年來,正是傳教士、漢學(xué)家、翻譯家等的持續(xù)關(guān)注,沈從文在法國的譯研工作才不斷取得新突破,不僅文本選擇更加豐富,研究領(lǐng)域進(jìn)一步拓寬,其影響還擴(kuò)散到除法國以外的比利時、加拿大等講法語的地區(qū)。
從“二流作家”到“中國文學(xué)大師”
1932年,沈從文作品的第一個法文譯本,也是第一個外文譯本誕生。該譯本包括沈從文早期創(chuàng)作的5篇短篇小說《乾生的愛》《蜜柑》《雨后》《中年》《有學(xué)問的人》,都由張?zhí)煅姆g而成,最初分別刊載于法語插圖雜志《北京政聞報》,后由北京政聞報出版社結(jié)集出版。
張?zhí)煅牡淖g作雖開啟了沈從文在法語世界的傳播之路,但此后的幾十年間,沈從文都未在法語世界引起太大關(guān)注。究其原因,很大程度上是因?yàn)槲谋镜倪x擇不具有代表性。西方讀者閱讀中國小說往往將其視為了解中國“最有效生動的媒介,最直接的窗口”,文本的選擇應(yīng)契合時代語境和讀者預(yù)期。其次,這一時期法語世界對沈從文的評價存在一定偏見。1946年比利時傳教士文寶峰出版《新文學(xué)運(yùn)動史》,這也是第一部用法文撰寫的與中國現(xiàn)代文學(xué)相關(guān)的專著,他雖然對沈從文作品的文學(xué)性贊賞有加,但卻認(rèn)為沈從文只能算同時代作家中的“二流作家”。1953年,法國耶穌會士明希禮在專著《中國現(xiàn)代文學(xué)概要》中,用短短一章簡單介紹了沈從文,稱其雖為“中國地域文學(xué)的創(chuàng)立者之一”,但并不能被歸入偉大作家之列。
改革開放前后,沈從文作品在法語世界的傳播取得突破性進(jìn)展。首先是,官方外宣活動加快了其走向世界的步伐。1980年至1993年,《中國文學(xué)》發(fā)表了包括《邊城》《丈夫》《知識》等在內(nèi)的6篇沈從文作品法文譯文。1982年,中國文學(xué)外譯項(xiàng)目“熊貓叢書”出版法文版《沈從文小說集》,收錄了《邊城》在內(nèi)的多篇中短篇小說。因選取的文本具有代表性且譯文質(zhì)量高,受到法語讀者的追捧。
其次,彼時的西方讀者也迫切渴望通過各類作品了解中國社會,法語譯者對沈從文的翻譯熱情空前高漲。1987年,法國漢學(xué)家赫美麗主編的《十三篇中國小說(1918—1949)》選取了包括沈從文在內(nèi)的“通過創(chuàng)造新的文學(xué),為中國社會的轉(zhuǎn)型作出貢獻(xiàn)”的9位“中國文學(xué)大師”的代表作品。該書受到法語讀者喜愛,2000年被菲利普·畢吉耶出版社再版。
這期間巴黎東方語言文化學(xué)院教授何碧玉對沈從文作品在法國的譯介與傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。巴黎第七大學(xué)教授保爾·巴蒂認(rèn)為:她的翻譯填補(bǔ)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的空白。何碧云的突出貢獻(xiàn)在于,其譯文覆蓋的體裁非常豐富,既有以《邊城》為代表的中篇小說,也有《水云》《湘行散記》這樣的散文集,還有《蕭蕭》《靜》《柏子》等短篇小說。其次,她選取的都是沈從文的代表作,不僅從文學(xué)性上契合西方讀者的審美意趣,且通過這些作品構(gòu)建了一個更加立體的中國作家形象。何碧云翻譯的《從文自傳》尤其受到法國讀者喜愛,1998年由阿爾賓·米歇爾出版社重新出版?!妒澜鐖蟆钒l(fā)文盛贊作品意境優(yōu)美,富有感染力,是更接近中國古典文學(xué)的山水散文。可以說,正是得益于何碧玉等翻譯家勤勉不輟的工作,沈從文的作品才得以真正“揚(yáng)帆出?!?,在法國廣為人知。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,“沈從文熱”并未消退,法國翻譯家杜碧姬創(chuàng)建的網(wǎng)站“當(dāng)代華文中短篇小說”、漢學(xué)家貝特朗·米亞拉雷創(chuàng)建的“中國書評網(wǎng)”等一直在更新與沈從文相關(guān)的法文譯文與評論文章,對沈從文在當(dāng)代法國的傳播起到積極的推動作用。
從“鄉(xiāng)土作家”到與世界文學(xué)對話
沈從文作品在法語世界的早期譯介與傳播進(jìn)程中,鄉(xiāng)土文化認(rèn)同起到了重要作用,也有學(xué)者提出,沈從文的作品僅限于鄉(xiāng)村生活,例如文寶峰雖贊嘆沈從文豐富的想象力,但認(rèn)為沈從文眼界的狹隘導(dǎo)致他缺乏思想、理論膚淺。1990年,何碧玉在《邊城》譯著的后記中率先提出,以“鄉(xiāng)土文學(xué)”定義沈從文過于簡單。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,沈從文作品的法譯工作進(jìn)入繁盛期,帶動了法語世界的沈從文研究,相關(guān)成果呈現(xiàn)出論點(diǎn)更新、視角更廣、方法更多的特點(diǎn)。
其一,從文學(xué)與圖像的互動角度探討沈從文作品的東方傳統(tǒng)美學(xué)。1992年,何碧玉在《從文自傳》譯著后記中表示,沈從文的文章植根于中國傳統(tǒng),他的文字承載了中國古典畫的美學(xué)特質(zhì),恰是“詩是無形畫”的完美呈現(xiàn)。張寅德、保爾·巴蒂、安妮·居里安等都從美學(xué)角度挖掘沈從文作品的藝術(shù)價值,認(rèn)為沈從文是一位將文學(xué)與繪畫融為一體的藝術(shù)家。
其二,運(yùn)用新歷史主義理論、女性主義理論等還原沈從文的創(chuàng)作背景,闡釋其作品的社會價值和政治意蘊(yùn)。1992年,何碧玉在博士論文《沈從文的文學(xué)創(chuàng)作:從歷史的審判到小說的道歉》里認(rèn)為,沈從文的“田園牧歌”式創(chuàng)作源于對現(xiàn)實(shí)的規(guī)避。杜碧姬的《沈從文作品中的暴力書寫》分析了沈從文書寫的政治動因與人文精神。1997年,來自意大利的焦石在他的法語博士論文里對此提出疑問:文學(xué)作品的政治動因是否必須成為評價文學(xué)經(jīng)典性的前提條件?他認(rèn)為,不應(yīng)對沈從文作品進(jìn)行過分政治性的解讀。2013年,焦石在云南大學(xué)出版社出版的《輕盈地掠過現(xiàn)代性的泥淖——沈從文小說中的反諷意象和異域情調(diào)》也是以此博士論文為基礎(chǔ)。
其三,從比較文學(xué)視角尋求沈從文作品與世界文學(xué)融合對話的可能性。新世紀(jì)以來,越來越多的學(xué)者將沈從文置于更廣闊的文學(xué)語境中進(jìn)行考察,挖掘其與世界文學(xué)潮流的互動。沈從文被海外研究者稱為“中國的??思{”“中國的普魯斯特”,是一位既保持中國傳統(tǒng),同時又能引發(fā)世界共鳴的經(jīng)典作家。2000年,何碧玉在專著《京派與海派:近三十年來中國文學(xué)里的傳統(tǒng)與現(xiàn)代》中探討了京派作家沈從文與西方文學(xué)之間的互動關(guān)系。杜碧姬將沈從文的《媚金·豹子·與那羊》比作中國版的《羅密歐與朱麗葉》,認(rèn)為作者以帶有后弗洛伊德甚至尼采的基調(diào),描繪了一個道德自由且充滿活力的新民族。她還認(rèn)為《水云》體現(xiàn)了一位孤獨(dú)的作家在漫長的詩意冥想中尋求庇護(hù)的方式,沈從文既有和杜拉斯相似的寫作方式,又以普魯斯特式的口吻追尋逝去的時間。
多元途徑拓寬海外傳播渠道
法語世界的學(xué)者們通過文本譯介、文學(xué)研究等方式搭建起中國文學(xué)與世界讀者的溝通橋梁。全球化語境下,各界人士也在不斷探索沈從文作品進(jìn)一步經(jīng)典化的傳播契機(jī)。
跨媒介改編擴(kuò)大受眾范圍。隨著新興媒介興起,文學(xué)的影視改編進(jìn)一步強(qiáng)化了沈從文作品的經(jīng)典地位。1985年,凌子風(fēng)導(dǎo)演的《邊城》獲得第九屆加拿大蒙特利爾國際電影節(jié)評委會榮譽(yù)獎,獲獎理由是“電影畫面相當(dāng)美麗,令人愉悅,思想具有深度”,而相較于《邊城》,法國觀眾似乎對謝飛執(zhí)導(dǎo)的電影《湘女蕭蕭》更加情有獨(dú)鐘。1987年,該片入圍戛納電影節(jié)“一種關(guān)注”單元,1988年在法國蒙彼利埃電影節(jié)獲得“金熊貓獎”,在法國引起熱烈反響。2017年,影片在比利時的法語布魯塞爾自由大學(xué)放映,經(jīng)典影片進(jìn)課堂的活動進(jìn)一步拓展了文學(xué)受眾群體。2020年,作為法國尼姆中國電影節(jié)的開幕電影,《湘女蕭蕭》再次獲得廣泛關(guān)注。2021年,法國拉羅謝爾孔子學(xué)院舉辦的第八屆“中國電影周”也放映了該影片,會議結(jié)束后主辦方還舉辦了沈從文翻譯研討會,參會人員包括來自意大利、法國等多個國家的漢學(xué)家、翻譯家,生動詮釋了文學(xué)與影視相互成就的聯(lián)動關(guān)系。
國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁。2020年,巴黎中國文化中心讀書俱樂部舉辦第三期文學(xué)沙龍活動,20多位來自法國的中國文學(xué)愛好者聚焦作家沈從文,圍繞其代表作《邊城》《從文自傳》和《水云》展開熱烈討論。2018年,何碧玉參加了廣西大學(xué)外國語學(xué)院舉辦的主題為“沈從文小說的翻譯及其在法國的接受”的講座。2024年,她再次與中國師生見面,在浙江大學(xué)外國語學(xué)院圍繞“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介”進(jìn)行了分享。學(xué)院內(nèi)外的沈從文作品閱讀與交流活動,進(jìn)一步拉近了海內(nèi)外讀者、研究者與沈從文作品的距離,為文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代傳播注入新的活力,也擴(kuò)大了中國文學(xué)的讀者圈。
沈從文在法語世界的經(jīng)典化歷程是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界的重要案例。文本選擇的經(jīng)典性、研究角度的多樣性、傳播方式的豐富性等因素在其中發(fā)揮了不可替代的作用,對于海外中國文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代建構(gòu)具有啟示意義。
(作者單位:南通大學(xué)外國語學(xué)院)
湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved