天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

對外出版如何做好“翻譯審讀”

來源:中國出版?zhèn)髅缴虉蟆 渠競帆   時間 : 2024-08-06

 

分享到:

編者按 在海外出版的外文版中國圖書最常遇到的是翻譯和審讀問題,如何讓走出國門的好內(nèi)容既忠實(shí)于原文,又符合當(dāng)?shù)刈x者文化和閱讀習(xí)慣?尋找譯者團(tuán)隊(duì)有哪些經(jīng)驗(yàn)?審讀材料應(yīng)包括哪些內(nèi)容才更能打動外方?在作標(biāo)注、起書名、使用AI等方面如何取得更好效果?本報邀請國內(nèi)外多位出版機(jī)構(gòu)代表分享經(jīng)驗(yàn),共同探討其中的門道。

好的翻譯作品,國外讀者怎能錯過?

■趙雅妮(中信出版社版權(quán)輸出業(yè)務(wù)主管)

高質(zhì)量的翻譯對中文圖書成功“走出去”至關(guān)重要,中信出版社(以下簡稱“中信社”)在尋找譯者時,會針對每本書的具體題材與適配的譯者合作。如主題圖書中涉及“中國式現(xiàn)代化”“雙循環(huán)”“新質(zhì)生產(chǎn)力”等中國特有的專有名詞,這些詞匯譯法要使用官方發(fā)布文件、政府工作報告及重要會議內(nèi)容總結(jié)海外版的譯法,這就需要有相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者把握;如果是社科歷史類圖書,會選擇學(xué)術(shù)圈或國內(nèi)高校譯者,確保譯者對圖書內(nèi)容涉及領(lǐng)域有較深刻見解,然后配合母語專家通讀語言;如果是文學(xué)類圖書,譯者基本都是海外漢學(xué)家。

這幾年從事版權(quán)輸出我們有幸結(jié)識了很多優(yōu)秀譯者,其中印象較深的是首都師范大學(xué)外語學(xué)院教授、從事大歷史研究的孫岳老師,他翻譯了梁漱溟的《中國文化的命運(yùn)》英文版。此前他為中信社翻譯過不少英文書,這是第一次中譯英。此書翻譯難度大,文白摻雜且理論性很強(qiáng)。孫老師不僅出色完成了翻譯任務(wù),還聯(lián)絡(luò)到美國弗吉尼亞大學(xué)歷史系教授Allan Megill通讀,并與美國漢學(xué)家、梁漱溟研究第一人艾愷教授就文中若干翻譯問題進(jìn)行了討論,最終使這本書無論是語言還是內(nèi)容都達(dá)到非常高的水準(zhǔn)。

直譯和意譯主要取決于圖書類型。在翻譯林毅夫的《論中國經(jīng)濟(jì)》時有個短語“三套馬車”,這是個經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞,是對投資、消費(fèi)、出口的比喻。?初翻時譯者直譯,但在母語審讀時我們改成了直接的“推進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的三種方式”,在形象和準(zhǔn)確兩者之間選擇了后者,因?yàn)檫@是一部偏學(xué)術(shù)的著作,我們希望它傳遞的信息準(zhǔn)確明白。

在翻譯中還會遇到是采取西方慣用譯法還是堅(jiān)持有中國特色譯法的問題。在翻譯《故宮紋樣》時遇到如何解釋“龍紋”一詞的問題,譯者譯為Chinese Dragon,而沒有直譯為Dragon。因?yàn)椤癉ragon”在西方文化中的意像和中國不同,西方的龍是有翅膀、常會噴火且邪惡的,而中國的龍通常沒有翅膀,且是祥瑞的象征,因此不應(yīng)直譯為dragon。如果譯成“Long”,容易和“長的”一詞混淆,Long Motif可能被理解為“長紋”,不妥;也有用“Loong”表示中國龍的,但在英文中的發(fā)音是“LuuuN”,和普通話不相似,也不是很理想。因此,譯者決定參照現(xiàn)在國際廣泛接受的“仙鶴”的譯法Japanese crane,在已直接借用的dragon前,加上定義Chinese,變成Chinese Dragon,這樣既容易理解,又區(qū)別于西方的dragon,利于中國文化的有效輸出。另一個案例是,譯者Helen在翻譯曹文軒的《誰在深夜敲鼓》《青銅葵花》時把“爺爺”“奶奶”譯為“yeye”“nainai”。她認(rèn)為,采用拼音直譯既符合語境,英語讀者也沒有閱讀困難??梢?,在翻譯時原原本本直譯,并保留中文語境,甚至直接使用拼音,也是可以的。

多年版權(quán)輸出中我們摸索出一些寶貴經(jīng)驗(yàn),有助于提升版權(quán)輸出成功率。為了能讓外方快速了解我們推薦的圖書內(nèi)容,我們推薦時會給中文圖書找到外方熟悉的、可類比的對象。比如把《草原動物園》類比作中國版《少年派的奇幻漂流》,因?yàn)閮杀緯膬?nèi)容同樣是有關(guān)人和動物,同樣是關(guān)于冒險、希望、奇跡、生存和信心。再比如,把《月下》的主人公余文真類比作中國的包法利夫人。雖然這種類比不一定準(zhǔn)確,但是可以快速精準(zhǔn)地讓外方知道這本書或這位作家的情況。

審讀資料是否充分、是否到位對一本書能否通過外方選題至關(guān)重要,我們常常要花費(fèi)很長時間和精力認(rèn)真準(zhǔn)備。除必須提供的圖書基本信息外,我們還會提供10頁左右的英文樣章,更重要的是,我們會盡可能多提供這本書在市場推廣方面的有用信息,如賣點(diǎn)提煉、目標(biāo)讀者、獲獎信息、其它語種授權(quán)信息等,這些信息對外方通過選題也有推動作用。如《水下之人》是青年學(xué)者呂曉宇的世界性長篇小說,我們會在圖書介紹中特別提及“對于一個想為英語圖書市場的多樣性作出貢獻(xiàn)、關(guān)注全球?qū)υ挼某霭嫔虂碚f,《水下之人》提供了前所未見的、來自中國小說的視角和風(fēng)格”。

談到外文版圖書該如何作標(biāo)注及添加注釋,《中國人的音樂》是音樂大師田青寫給大眾的音樂科普書,書里提到很多中國傳統(tǒng)樂器和音樂的歷史,大部分名詞在英文中沒有對應(yīng)表述。譯者會使用拼音和漢字再加上括號內(nèi)作解釋,如“guqin古琴(a Chinese plucked seven-stringed musical instrument)”。但這類文中標(biāo)注的解釋不宜過長,以不影響流暢閱讀為前提。還有一類要解釋的內(nèi)容較多,或重要概念在文中反復(fù)出現(xiàn),譯者會使用腳注單獨(dú)標(biāo)出。

談到給圖書起書名,有三個有意思的例子。最近亞洲志怪小說和故事呼聲很高,張?jiān)频闹竟止适录敦埞帧钒鏅?quán)輸出俄羅斯后,俄方出版社更名為Six names of the demon cat(《貓怪的六個名字》),以數(shù)字命名的方式巧妙提煉了圖書內(nèi)容,讓人一目了然。手繪本家居書《小家,越住越大》已在海外出版近10個語種,譯者翻譯的書名是Room to Breath,這個書名非常貼切,Room表現(xiàn)出這本書的主題和家、房子有關(guān),可以自由呼吸的空間必定是收納合理、井井有條的空間。我們出版的實(shí)用勵志書《長大就是邊走邊選:高價值4年,成就高勢能一生》版權(quán)輸出到中國臺灣后,擅長書名營銷的臺灣同行,起了新書名《高收入的能力學(xué)校沒教》,這個書名精彩之處有兩點(diǎn),首先,“高收入”這個詞大家都會關(guān)注,書中提到的一些技能、方法、能力可以轉(zhuǎn)變成一份高收入職業(yè);其次,“學(xué)校沒教”表達(dá)出學(xué)校沒教的在這本書里可以學(xué)到,看到這樣的書名年輕讀者怎么可能錯過?

目前我們使用AI主要是翻譯非文學(xué)書內(nèi)容簡介和作者介紹,簡單的科普類童書也會使用AI翻譯片段,提升了翻譯速度,加快了給外方出版社的反饋速度。但需要給AI提要求,讓它不斷修正和潤色翻譯結(jié)果。對于文學(xué)圖書來說,任何翻譯工具都很難在文學(xué)性上達(dá)到要求,目前只能是人工來翻譯。

中外譯者合作及充分準(zhǔn)備審讀資料并重

■童潔萍(浙江文藝出版社版貿(mào)主管)

浙江文藝出版社(以下簡稱“浙文社”)輸出圖書中很重要的一個品種是文學(xué)作品。相較于一般作品,文學(xué)類作品的翻譯不僅要求譯者具備高超的語言技巧,更需要深刻的文化理解和情感共鳴。因此,在挑選譯者時,我們優(yōu)先考慮曾榮獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎、人民文學(xué)獎翻譯獎等殊榮的杰出漢學(xué)家。他們不僅在學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù),更在文學(xué)翻譯領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富成就卓越。

在挑選試譯者時,我們通常會與外方出版社共同挑選具有深厚文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵的試譯片段供其翻譯,這些內(nèi)容往往需要譯者深刻領(lǐng)會和把握全文的思想內(nèi)涵,以準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)容精髓。除了考慮譯者的知名度,我們還需統(tǒng)籌考慮項(xiàng)目的完成時間。優(yōu)秀的譯者往往日程繁忙、手頭項(xiàng)目眾多,因此,在項(xiàng)目安排上,我們也會充分考慮譯者的時間安排和工作負(fù)荷。

通過多年的實(shí)踐和探索,我們發(fā)現(xiàn),由外國漢學(xué)家和精通外語的中國譯者聯(lián)合翻譯,再由外國專家進(jìn)行通讀和校對,往往能取得最佳效果。以《南方有嘉木》英文版為例,為確保翻譯的“信、達(dá)、雅”,我們與人民文學(xué)獎翻譯獎獲得者魏友敦(Jim Weldon)教授、海外漢學(xué)家白亞仁(Allan H.Barr)教授以及國內(nèi)翻譯領(lǐng)域資深教授專家進(jìn)行了深入溝通和討論,陸續(xù)花了2年左右時間,最終確定了由魏友敦、余衛(wèi)華、錢志富教授3人組成的中外翻譯團(tuán)隊(duì)。確定譯者后,我們還邀請《南方有嘉木》作者王旭烽作為團(tuán)隊(duì)顧問,與譯者深入交流,確保翻譯過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作品的文化和歷史背景。

在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,我們經(jīng)常會遇到由合作方自行選擇譯者的情況。如我們與英國查思出版(亞洲)有限公司(ACA Publishing)共同推出了《露天電影——蘇童散文》英文版。在查思出版公司推薦下,組成了包括英國漢學(xué)家、翻譯家、韓國首爾國立大學(xué)教授米歐敏(Olivia Milburn),英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman),以及英國漢學(xué)家蒲華杰(James Trapp)在內(nèi)的強(qiáng)大譯者陣容。這些譯者不僅在漢學(xué)界享有盛譽(yù),也在翻譯界著稱。他們的作品不僅確保了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,更在傳遞原作的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力方面作出了巨大貢獻(xiàn)。通過與這些杰出譯者的合作,我們得以將中國文學(xué)的精髓更廣泛地傳播至英語讀者群體,進(jìn)一步促進(jìn)了中外文化交流與理解。

在翻譯過程中,我們經(jīng)常面臨將作品本土化的挑戰(zhàn),尤其是在宗教信仰和文化習(xí)俗方面。當(dāng)翻譯圖書中涉及美食時,如果目標(biāo)國家的讀者對某些食材有禁忌,我們就需要將這些食材巧妙替換為當(dāng)?shù)匚幕芙邮艿奶娲贰M瑯?,幽默和雙關(guān)語往往根植于特定的語言和文化背景中,翻譯時需尋找能夠激發(fā)相似情感反應(yīng)的表達(dá)方式,以保持原作的風(fēng)趣和智慧。此外,數(shù)字和度量單位在不同國家有著不同的使用習(xí)慣。在翻譯過程中,我們必須對這些細(xì)節(jié)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以確保文本在目標(biāo)語言中自然流暢和準(zhǔn)確。

對大部分文本而言,我們建議直譯,這樣能更好保留原文特點(diǎn),而在翻譯過程中,由于譯者的知識結(jié)構(gòu)和文化背景的限制,可能會遇到一些難題,比如對古漢語、古詩文的理解。為幫助譯者克服這些障礙,我們通常會請作者或編輯提供這些文本的白話文解釋或翻譯,以便譯者能更準(zhǔn)確把握原文精髓和內(nèi)涵,這些文字就可以考慮意譯,以保證國外讀者有更好的閱讀體驗(yàn)。

為外方出版社準(zhǔn)備審讀材料是版權(quán)推介過程中的關(guān)鍵一步,其目的在于協(xié)助外方編輯、市場團(tuán)隊(duì)及潛在讀者深入理解圖書內(nèi)容,從而提高圖書被選題會采納的可能性。浙文社通常會準(zhǔn)備以下幾類材料:一是新書征訂信息。包括作者詳細(xì)介紹、書籍概要描述、目錄頁等基礎(chǔ)信息,以及名人推薦等宣傳材料。這些信息有助于展現(xiàn)圖書的吸引力和市場潛力。二是審讀樣章。提供部分章節(jié)樣章,以供外方評估圖書內(nèi)容質(zhì)量。如果存在英文版樣章,也會一并提供,以方便非中文讀者審閱。三是圖書封面。封面是圖書的第一印象,我們會選擇設(shè)計(jì)精良、能夠吸引讀者注意的封面。

近年來,隨著外方對影視改編的重視日益增加,我們也會提供相關(guān)的影視版權(quán)信息。例如,如果騰訊或愛奇藝等平臺已購買影視改編權(quán),或者同名電影、電視劇即將上映,這些信息將被重點(diǎn)介紹給外方編輯,以增加圖書的吸引力。

在介紹作者時,我們會特別強(qiáng)調(diào)其獲得的重要文學(xué)獎項(xiàng),如諾貝爾文學(xué)獎、茅盾文學(xué)獎等,這些榮譽(yù)不僅證明了作者的文學(xué)成就,也是對圖書潛在價值的有力證明。同時,我們會突出介紹作品在其他海外市場的版權(quán)輸出情況,以及其在海外的影響力,來展示作品的國際認(rèn)可度和市場潛力。

通過這些材料準(zhǔn)備和介紹,能為外方出版社提供全面、深入的視角,幫助他們更好評估和理解圖書的價值。

譯者在翻譯過程中標(biāo)注和添加注釋,是為了幫助讀者更好理解原文的意圖、文化背景或特定術(shù)語。常用的有腳注、尾注、夾注、邊注等。一般而言,用于解釋文化特定元素或難以翻譯的術(shù)語建議加腳注,腳注不應(yīng)過多,以免打斷讀者的閱讀流暢性。適當(dāng)?shù)脑黾訕?biāo)注,可以在保持文本流暢性的同時,為讀者提供必要信息,幫助他們更好地理解和欣賞原作。

做書過程中當(dāng)個有心人

■賀文平、耿月杰(蒲公英童書館)

每家出版社機(jī)構(gòu)都會有一定的譯者資源積累,編輯會先了解一本書的作者背景、寫作風(fēng)格、文本內(nèi)容、獲獎情況等,綜合考慮后為每本書尋找合適的譯者。每本書的題材和氣質(zhì)都不一樣,做引進(jìn)版兒童文學(xué)時,我們采用過楊靜遠(yuǎn)、任溶溶、馬愛農(nóng)、吳剛、舒杭麗等老師的譯文;做引進(jìn)版圖畫書時,我們采用過彭懿、周龍梅、余治瑩、宋佩、阿甲、常立、朱墨等老師的譯文;做引進(jìn)版科普圖書時,我們通常會邀請具有科學(xué)背景的專業(yè)老師來翻譯,遇到一些小語種,也會通過請專業(yè)翻譯加科學(xué)專家把關(guān)的方式保證圖書質(zhì)量。好的譯者常常也有好的行業(yè)口碑和讀者口碑,在做書過程中當(dāng)個有心人,就不難發(fā)現(xiàn)這些譯者。還有一些毛遂自薦或前輩推薦的譯者,有時也會帶來驚喜。

我們出版的童書中,對有些譯文中的人名作了本土化改造,有些國外諺語或俚語不太好理解,也會根據(jù)原文意思轉(zhuǎn)換成對應(yīng)的中文表達(dá)。比較難的是詩歌類作品,這樣的轉(zhuǎn)化特別考驗(yàn)譯者,需要兼顧文學(xué)性和節(jié)奏感。直譯或意譯也是根據(jù)文本的具體情況而定,科普類童書中較多直譯的情況,我們需要客觀準(zhǔn)確地向孩子傳達(dá)知識,兒童文學(xué)和圖畫書有時會有意譯的情況,書中難免會有中外文化差異,不便于讀者理解,主要是根據(jù)孩子的生理和心理發(fā)展水平,綜合考慮圖書本身的兒童性、趣味性、文學(xué)性和審美性,作出適當(dāng)處理。與譯者的溝通,尊重是前提,同時也要督促他們按時交稿,遇到任何難解的問題,都可以與之商量,共同解決。

在為外方準(zhǔn)備審讀材料時,要選擇具有代表性和吸引力的章節(jié)進(jìn)行翻譯,以展示圖書的特點(diǎn)、內(nèi)容、趣味性和語言表達(dá)能力。我們會考量外方出版社的性質(zhì)和風(fēng)格及讀者群體的喜好,為作者及作品準(zhǔn)備簡介材料時須把握受眾需求,突出圖書的亮點(diǎn)和特色,同時考慮目標(biāo)市場的文化差異,確保簡介能夠引起外方編輯、市場和讀者的興趣。此外,我們還會準(zhǔn)備以下審讀資料,以幫助圖書獲得選題會通過:除了翻譯樣章和作者簡介,還可以準(zhǔn)備含有圖書內(nèi)容和主題的詳細(xì)介紹、市場分析、競品分析、銷售預(yù)測等資料,可以做一個PPT進(jìn)行展示,以幫助外方全面了解圖書的價值和市場潛力,從而提升圖書獲得外方出版社選題會通過的機(jī)會。

翻譯的最大挑戰(zhàn)是表達(dá)“幽默”

■白麗雅(Patrizia van Daalen,美國群星出版社資深編輯、資深出版人)

群星出版社(Astra House)是新經(jīng)典文化公司2020年在美國設(shè)立的全資子公司,出版過申賦漁的《匠人》、李娟的《冬牧場》,以及王小波的《黃金時代》英文版。2023年底我去北京時,在書店買到了胡安焉的《我在北京送快遞》(中文版由浦睿文化策劃,湖南文藝出版社出版)。因?yàn)樵谥袊襟w上讀過這本書的相關(guān)文章,也有朋友推薦過,我在回國的飛機(jī)上讀了,然后冒險就開始了。很高興國際編輯也認(rèn)為這本書適合他們的出版計(jì)劃并買下了全球版權(quán),從今年倫敦書展至今這本書售出了十多個國家和地區(qū)版權(quán)。中國的故事很少能這么快引起這么多國家出版商的興趣。我們的目標(biāo)是出版能引起共鳴的真實(shí)故事,胡安焉的這個故事非常適合我們。在向不同國家的出版商推薦時,為編輯挑選合適的故事非常重要。每個人都在尋找不同的東西,你必須了解他們的品位和興趣,并努力做到最佳匹配。作為編輯,我愿意傾聽其他編輯的意見,有相似看法的編輯向我推薦一本書時,我會更認(rèn)真地傾聽他們的意見。推薦時提供的信息必須完整,要有好的內(nèi)容簡介、翻譯樣章,以及關(guān)于作者的背景資料,也要有能引起共鳴的圖片,以及相似的國際圖書作比較。群星出版社將于2025年秋季出版重點(diǎn)新書《我在北京送快遞》英文版,譯者是沈如風(fēng)(Jack Hargreaves)。我們與他有過合作,企鵝蘭登想在英國出版這本書,希望請一位在英國生活的譯者,就找到了他。整理一本非母語的書籍,翻譯可能是最難的部分,尤其是翻譯中文這種不同語言時,其中的微妙之處之多,以至于翻譯可能是真正的障礙。其中沒有什么神奇的秘方,需要大量的工作,需要作者、譯者和編輯之間相互信任才能順利完成。

翻譯最大的挑戰(zhàn)之一就是如何表達(dá)“幽默”。翻譯文學(xué)作品中的幽默時需更加謹(jǐn)慎,因?yàn)椤坝哪蓖鶐в兄S刺甚至嘲諷意味,這些細(xì)微的差別真的很難把握。在國外會說中文或能閱讀中文的國際編輯并不多,因此要讓他們對來自中國的圖書充滿熱情,需要很多人從不同角度介紹作品。當(dāng)然,譯者在保持中立以及幫助編輯作翻譯出版決定方面起著關(guān)鍵作用,這還涉及到投入的時間問題。同時,通過參加書展增加相互了解、分享彼此的閱讀經(jīng)驗(yàn)和故事,這些都是必不可少的。

在準(zhǔn)備審讀材料時,信息越完整越好。樣本章節(jié)越有代表性越好。有時,書評、報刊文章或作者訪談也應(yīng)翻譯出來,這些對了解作品對讀者的影響有很大幫助。

想找到愿意為圖書作背書和推薦的外方編輯、專家或出版社高層,最好的辦法就是走出去,去旅行,參加國際書展,與人交談并跟進(jìn),傾聽他們的需求,只推薦真正適合他們的書。

對于作標(biāo)注的問題,如果文本確實(shí)需要背景知識,而腳注又不足以解釋,那么詞匯表、導(dǎo)言或一些附帶文字可能會有用。但我認(rèn)為,現(xiàn)在有不少優(yōu)秀的中譯外譯者,在翻譯語境和語言方面有很多經(jīng)驗(yàn)。

對于新書名,編輯和出版商會與市場營銷、宣傳和銷售部門的同事一起選擇最適合他們市場的書名。作者最好相信他們的判斷,同意他們的建議。

在國際市場上,對AI應(yīng)用仍非常禁忌,已經(jīng)有很多合同規(guī)定不能使用AI進(jìn)行翻譯,這是合同義務(wù)。我希望AI能成為避免錯誤的有用工具,但目前還看不出機(jī)器如何能很好地翻譯人類表達(dá)的所有微妙之處。 例如,我認(rèn)為AI無法選擇最合適的章節(jié)作為翻譯樣章。

在美國,引進(jìn)一本書版權(quán)后翻譯出版的周期非常長,主要取決于書籍的長度和復(fù)雜程度。從完成翻譯到出版,我們通常需要一整年時間,因此至少要在出版前6個月開始設(shè)計(jì)封面,通常會更早。我們也會在出版前6~10個月與銷售人員溝通,在排版之前,編輯有幾個月時間對文本進(jìn)行細(xì)致的加工。(下轉(zhuǎn)第47版) (上接第46版)

發(fā)現(xiàn)寶藏譯者的意外之喜

■王玉強(qiáng)(譯林出版社對外合作部主管)

譯林出版社對外出版的圖書大多由外方出版社選擇譯者,然后把譯者簡歷發(fā)給我們和作者確認(rèn),翻譯完成后我們請國內(nèi)相關(guān)語種專家審讀把關(guān)譯文質(zhì)量;有些情況下我們自己邀請譯者翻譯。在尋找譯者時,我們會全面調(diào)研要推廣作家已輸出語種的譯者和譯本的接受情況,優(yōu)先選擇與已譯過該作家作品且口碑較好的譯者合作;對于尚沒有作品輸出外國版權(quán)的作家和作品,我們會根據(jù)作家和作品的情況選擇擅長該領(lǐng)域的資深譯者。我們合作的譯者多是資深翻譯家、漢學(xué)家,如英國翻譯家、第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎得主韓斌(Nicky Harman), 英國翻譯家、“陳伯吹國際兒童文學(xué)獎”特殊貢獻(xiàn)獎得主汪海嵐(Helen Wang),美國翻譯家艾瑞克(Eric Abrahamsen)、徐穆實(shí)(Bruce Humes),新加坡翻譯家、小說家程異(Jeremy Tiang)。挑選好譯者可通過知名譯者推薦、紙托邦(Paper Republic)等平臺聯(lián)系,以及主動嘗試等方式。我印象最深且效果最好的譯者組合是外國漢學(xué)家初譯加母語漢語且熟悉外語的譯者通讀。如譯林社“五個一工程”獎獲獎圖書《我心歸處是敦煌:樊錦詩自傳》英文版由美國翻譯家徐穆實(shí)翻譯,敦煌研究院熟悉英語的專家通讀并配合作者解答譯者問題,翻譯家和審讀者都是非常嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的專家,合作中既有翻譯方面的交流又有思想學(xué)術(shù)方面的火花碰撞,配合得高效愉快,譯文質(zhì)量得到國外出版社和業(yè)內(nèi)專家一致好評。能夠發(fā)現(xiàn)寶藏譯者徐穆實(shí),是考慮到他的專業(yè)資歷,他曾翻譯過敦煌文化類圖書,并長期關(guān)注和研究中國多民族文學(xué)和文化;簽約合作后,我們發(fā)現(xiàn)他不僅工作上專業(yè)、敬業(yè)、精業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),守時守信,而且為人謙和熱心,在英文版編輯、出版環(huán)節(jié)也積極幫忙、無私貢獻(xiàn)自己的智慧,令人感佩。

在翻譯過程中,我們常遇到涉及文化差異和語言表達(dá)習(xí)慣等問題,如文化習(xí)慣、社會背景、不同文化中特定的習(xí)慣用語和俗語、文化象征、宗教信仰等,需要作本土化改造。通常,目標(biāo)語中有直接對應(yīng)源語的詞語或短語,且不會導(dǎo)致歧義時,可選擇直譯。當(dāng)目標(biāo)語中沒有直接對應(yīng)源語的表達(dá),或直譯會導(dǎo)致歧義或不符合文化習(xí)慣和語言習(xí)慣時,可選擇意譯,以幫助目標(biāo)讀者理解和接受。翻譯家通常會綜合考慮作品的語言特點(diǎn)、文化背景以及目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣等因素,靈活運(yùn)用直譯和意譯,以達(dá)到最佳翻譯效果。

以徐穆實(shí)和劉浚翻譯茅獎作家劉亮程的《鑿空》為例,中文:驢師傅阿赫姆說,每聲驢叫都是一個拔地而起的樁子,樁子上拴著人住的房子、驢圈羊圈、莊稼、雞狗和人。譯文:Every hee-haw is a pole that rises out of the earth, says Ahemu the Donkey Master. To this pole are tethered human dwellings, donkey stalls, sheep pens, crops, chickens, dogs, and humans.雖然是直譯,但譯者調(diào)整了語序。前半部分把“驢師傅阿赫姆說”放在了后面,后半句用了倒裝句,都是為了強(qiáng)調(diào)“驢叫”是一個“樁子”,這是《鑿空》里面很獨(dú)特的一個形象,不僅通過翻譯忠實(shí)表達(dá)出來,還能引起讀者重視。

另有一個例子,中文:驢叫是紅色的。譯文:Donkeys bray crimson.這里譯者采用意譯,用crimson來修飾動詞bray(驢鳴)是一種很罕見的用法,但是很生動,作為《鑿空》開篇第一句非常吸引人。之后書中的“狗吠是黑色的”“羊咩是綠色的”“雞鳴是白色的”就順理成章地譯為“Dogs bark black”“Sheep baa green”“Roosters crow white”。譯文生動傳神地體現(xiàn)了這一連串奇特而生動的聲音與色彩的比喻,也牢牢抓住讀者的好奇與關(guān)注。

在為外方準(zhǔn)備推介材料時,對于重點(diǎn)書,在準(zhǔn)備階段就請母語譯者參與,通讀書稿后,撰寫英文介紹,同作者和編輯一起根據(jù)國外市場及讀者需求選取最合適的樣章進(jìn)行翻譯,提交給國外出版社評估;有些譯者還會幫忙推薦給合適的國外編輯或出版社,通常有譯者推薦加持的話,更容易幫助圖書獲得國外出版社選題會通過。推薦資料要盡量做得豐富,如摘錄國外已出版的圖書或作者的權(quán)威媒體書評、入選國外圖書榜單或獎項(xiàng)等信息,圖文書的樣章則要排好版式,以有助于選題獲得通過。

談到作標(biāo)注,為幫助讀者更好理解譯文內(nèi)容,尤其是涉及文化背景或特定術(shù)語的內(nèi)容,譯者需要通過不同方式標(biāo)注和添加注釋,如括號內(nèi)注釋、尾注、腳注、關(guān)鍵術(shù)語表等。這些方法的選擇取決于翻譯作品的類型、受眾和出版市場需求。《金色河流》塞爾維亞文版譯者保陽為塞文版加了近200處關(guān)于文化背景和特定術(shù)語的注釋,以幫助讀者理解。如翻譯“清明節(jié)”時,他用塞爾維亞讀者非常熟悉的詞“追思節(jié)”,同時添加注釋解釋中國的清明節(jié),這種方式使讀者更容易理解譯文內(nèi)容和目標(biāo)語文化,也更適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。

談到起書名,外文版圖書書名主要由譯者和外方編輯商定,個別項(xiàng)目我們也會參與討論。成功案例有《捎話》阿拉伯文版書名,翻譯家葉海亞譯作AL—MIRSAL,意為“使者、傳信者、送信人”,既保留中文書名的“原汁原味”,又傳達(dá)出作品內(nèi)容的精髓和神韻,鮮活生動。

《瞻對》請了中西合璧翻譯組合

■劉芳念(四川文藝出版社版權(quán)部主任)

四川文藝出版社(以下簡稱“川文社”)根據(jù)圖書題材不同,與外方出版社溝通并尋找合適的譯者。特別是涉及特定題材的作品,如阿來的非虛構(gòu)作品《瞻對》,糅合清史檔案、漢藏知識分子的記錄和民間口頭傳說,再現(xiàn)真實(shí)的藏地,2015年我們與奧地利知名出版社巴可帕出版社(Bacopa Verlag)達(dá)成該書德文版出版協(xié)議。達(dá)成協(xié)議后,我們與外方共同尋找譯者。因?yàn)樵撟髌飞婕拜^多歷史、宗教、地理等背景知識,又有對清史檔案的大量引用,其翻譯難度非同尋常。加之涉藏內(nèi)容的敏感性,譯者本身的立場與背景也極為重要。經(jīng)過多方尋訪,定下兩位譯者,一位是德國歷史學(xué)家、漢學(xué)家裴高德(Cord Ebersp?cher),他主要研究中國近代史、全球史、中國與西方、中德關(guān)系史等領(lǐng)域,曾在德國杜塞爾多夫大學(xué)擔(dān)任孔子學(xué)院院長。另一位是生于北京的翻譯家和建筑師孟北蒂,她多年來一直從事文學(xué)作品和歷史資料的雙語翻譯。兩位譯者以其專業(yè)的翻譯素養(yǎng)和對相關(guān)知識的豐富儲備,將書中關(guān)于中國歷史、藏族文化、文學(xué)性描述、艱澀的文言文做了準(zhǔn)確、得當(dāng)?shù)姆g,并提供了專業(yè)的詞匯注釋,較好地完成了中文與德文的跨文化轉(zhuǎn)換,讓原本有一定閱讀和理解難度的作品譯成德文后,緊密貼合德語讀者的閱讀和思維習(xí)慣。我們認(rèn)為,較好的譯者組合是由外國漢學(xué)家初譯,外國母語專家潤色提升文本質(zhì)量,再找母語漢語且熟悉外語的譯者通讀。

原文較難懂的部分,譯者會與編輯溝通,或與作者溝通,以了解原意,來幫助翻譯表達(dá)出來,此時的表達(dá)是經(jīng)過更多一層詮釋的意譯。選擇意譯和本土化改造主要是為了更清晰準(zhǔn)確地向當(dāng)?shù)刈x者傳達(dá)原作的本意。外方編輯也會對譯文提出疑問并溝通了解,增加一些背景注釋,以幫助當(dāng)?shù)刈x者理解。

在為外方準(zhǔn)備審讀材料時,我們主要提供基本的內(nèi)容介紹、作者介紹、目錄及樣章。國內(nèi)市場的銷售成績、讀者評論等方面也被看重,如果有這方面的亮點(diǎn),一定要放進(jìn)審讀材料中。

找對譯者實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯

■楊 雪(五洲傳播出版社國際合作部主任)

五洲傳播出版社(以下簡稱“五洲社”)在尋找譯者時,先評估圖書的類型(是文學(xué)、文化類,還是社科、主題類),同時考慮譯者特定的翻譯偏好,來確定譯者的選擇范圍;其次,會優(yōu)先選擇有過類似合作經(jīng)驗(yàn)、有過很多優(yōu)秀作品的譯者,詢問他們的時間安排是否契合。挑選試譯者時,一般會選2000字以內(nèi)的樣章,讓外方出版社在合作過的譯者中尋找適合的幾位譯者完成試譯文本,收集到試譯稿后,再由國內(nèi)的外語專家對試譯稿進(jìn)行評估,圍繞翻譯質(zhì)量、流暢度、準(zhǔn)確性、風(fēng)格一致性等因素,針對主題類圖書,尤其要關(guān)注譯文的政治方向,保證沒有意識形態(tài)方面的問題;最后根據(jù)評估結(jié)果,確定最終人選。挑選譯者主要是通過與高校和相關(guān)研究機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,邀請具備深厚學(xué)術(shù)背景與豐富語言知識的高校教師、學(xué)者翻譯書籍,或行業(yè)內(nèi)推薦新譯者。

我印象最深的譯者是與我們合作多年的伊朗漢學(xué)家艾森·杜斯特穆罕默迪,他翻譯了《孟子》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等多部中國文化類圖書波斯文版。合作過程中,他對中醫(yī)文化的了解令人驚嘆,針對很多中醫(yī)藥材的譯名,波斯語體系中還沒有對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)化名稱,他在翻譯時查找了許多資料,參考了不同譯者和專家的解讀,也與我們反復(fù)探討,謹(jǐn)慎考慮后選擇了最合適的譯法,精準(zhǔn)表述了相關(guān)含義。

翻譯中會出現(xiàn)文化方面的專有詞匯,不同文化背景下的詞匯、成語、諺語等有獨(dú)特文化內(nèi)涵和象征意義的情況,這時需要將這些元素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和解釋,以符合目標(biāo)語言的文化特點(diǎn)。在輸出圖書時,我們會針對目標(biāo)國家的受眾群體對原文本進(jìn)行相應(yīng)改寫。我社對阿業(yè)務(wù)較多,阿拉伯國家多為伊斯蘭國家,伊斯蘭教在阿拉伯社會中占據(jù)重要地位。因此,中國圖書中涉及宗教的內(nèi)容,尤其是與伊斯蘭教教義相?;蚩赡芤鹫`解的內(nèi)容,都需要進(jìn)行改寫或調(diào)整,避免使用可能引起宗教沖突或誤解的表述,或采取更加中立和包容的立場進(jìn)行闡述。

無論是采用直譯還是意譯,翻譯的前提是確保翻譯質(zhì)量和效率,我們和譯者溝通中會強(qiáng)調(diào),有關(guān)國家政策、政治色彩濃厚的相關(guān)譯文以直譯為主,當(dāng)直譯可能引起歧義或讓譯文晦澀難懂時,會與譯者溝通,盡量選擇意譯。

為外方準(zhǔn)備審讀材料時,會同時提供雙語版材料,并附加背景材料,以便外方更好理解圖書內(nèi)容。對于樣章,一般會選擇最具代表性、翻譯難度適中、2000字左右的章節(jié),因?yàn)樘L會拉長試譯時間,太短則無法評估譯者的翻譯水平。在撰寫作者及作品簡介時,關(guān)鍵在于融合作者的專業(yè)背景與書籍的獨(dú)特價值,同時要結(jié)合外方出版社編輯、市場及讀者的需求。我們會深入闡述作者本人的學(xué)術(shù)造詣、創(chuàng)作成果及在特定領(lǐng)域的特殊貢獻(xiàn),也會清晰闡述書籍的核心主題、創(chuàng)新點(diǎn),讓編輯看到圖書的學(xué)術(shù)價值,讓市場部門了解其市場潛力。審讀材料方面,我們會詳細(xì)概述書籍內(nèi)容,附帶作者簡介、市場調(diào)研情況等。

想找到愿意為圖書作背書的國外書業(yè)人士,首先要明確圖書的定位、目標(biāo)的讀者群,以及期望獲得的背書和推薦類型,其次了解外方編輯、專家或出版社高層的專業(yè)領(lǐng)域、影響力及過往推薦案例,根據(jù)圖書內(nèi)容和定位,篩選出最有可能對圖書感興趣并愿意提供推薦的潛在人選。為他們提供詳盡的圖書資料,包括書稿、樣章、作者介紹、市場分析報告等,以便他們更好地了解圖書內(nèi)容和價值。如五洲社輸出的《國際發(fā)展援助的中國方案》意大利文版,由中國駐米蘭總領(lǐng)事宋雪峰作序,他對圖書內(nèi)容質(zhì)量給予了認(rèn)可和肯定。

談到作標(biāo)注,一般當(dāng)原文中的專有名詞、文化背景、歷史事件等對目標(biāo)讀者較為陌生、表述方式或修辭手法在目標(biāo)語言中難以直接傳達(dá)或譯者發(fā)現(xiàn)原文中的錯誤或疑點(diǎn),且這些錯誤或疑點(diǎn)可能對讀者的理解產(chǎn)生影響的時候,我們會要求譯者加注或在編校過程中加編注,以便讀者更好地理解。同時,我們會確保注解準(zhǔn)確無誤、簡潔明了,不會增加閱讀難度。還會根據(jù)不同的內(nèi)文排版與圖書內(nèi)容,選擇不同的注釋方式。

對于起書名,我們根據(jù)當(dāng)?shù)厥袌稣{(diào)研情況,與外方編輯共同探討對書名的想法與建議,尤其是確保書名能精準(zhǔn)傳達(dá)書籍內(nèi)容,有一定創(chuàng)新,也符合對方國家文化背景下的語言習(xí)慣、價值觀,不會引起誤解或者冒犯目標(biāo)讀者。

在初審環(huán)節(jié)前,AI工具能幫助我們檢查文本中的語法錯誤和拼寫問題,提高審讀效率,也能幫助建立和管理術(shù)語庫,確保翻譯過程中術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。在準(zhǔn)備審讀材料過程中,AI能協(xié)助對書稿內(nèi)容進(jìn)行初步分析,提取關(guān)鍵信息,有助于我們整理相關(guān)材料。此外,AI可以幫助分析大量的市場數(shù)據(jù),讓我們了解到當(dāng)前的熱門書名和讀者偏好,為確定書名提供參考。不過大多數(shù)時候AI給出的答案沒有創(chuàng)造力,這也更體現(xiàn)出編輯的重要性。

所有圖書要經(jīng)過匿名同行評審和內(nèi)審兩大關(guān)

■李 琰(施普林格·自然集團(tuán)中國區(qū)圖書總監(jiān))

施普林格·自然集團(tuán)目前與中國近百家出版機(jī)構(gòu)建立了合作關(guān)系。我們的合作內(nèi)容之一是通過集團(tuán)旗下兩個圖書出版品牌——施普林格和帕爾格雷夫·麥克米倫,以版權(quán)輸出形式在海外出版與國內(nèi)出版社合作出版的圖書,挑選和評審譯者的工作通常由國內(nèi)出版社完成。

我們出版的圖書多為專業(yè)領(lǐng)域的研究著作,其學(xué)術(shù)和科學(xué)研究的專業(yè)性特點(diǎn)決定了學(xué)術(shù)圖書的譯者往往需要具備相關(guān)領(lǐng)域的知識和研究背景,才能準(zhǔn)確翻譯研究著作內(nèi)容。在與國內(nèi)出版社溝通翻譯選題時,我們通常會建議他們選擇具有相關(guān)研究背景的母語人士承擔(dān)翻譯或譯文審校工作。學(xué)術(shù)圖書最理想的譯者是同領(lǐng)域的,與作者有研究合作關(guān)系的其他學(xué)者。也有很多情況是由作者本人的學(xué)生來翻譯。施普林格·自然通常在與國內(nèi)出版社簽署合作出版協(xié)議前,會審閱著作的試譯樣章,從而對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估??疾斓闹饕矫?,首先是對學(xué)術(shù)內(nèi)容和概念的翻譯準(zhǔn)確性,同樣重要的還有譯文是否符合國際科研出版的倫理管理和科學(xué)語言體例,譯文還應(yīng)盡量符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,閱讀體驗(yàn)應(yīng)盡量順暢,易于理解等。

2023年,帕爾格雷夫·麥克米倫出版了加拿大蒙特利爾大學(xué)歷史學(xué)教授、東亞研究中心主任大衛(wèi)·奧恩比(David Ownby)翻譯的項(xiàng)飆教授的著作Self as Method: Thinking Through China and the World。這本書出版后一年內(nèi),電子版全球下載量超過32萬次,在國際市場上取得了巨大成功。書稿翻譯過程中,奧恩比與項(xiàng)飆教授一直保持頻繁密切的探討,從而保證英語譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。這在學(xué)術(shù)著作的翻譯中是至關(guān)重要的。

書稿在翻譯環(huán)節(jié)主要是作者與譯者之間的不斷溝通和交流。文史領(lǐng)域出版物不可直譯的情況很多。例如對一些不復(fù)存在的古代文化、文字或社會現(xiàn)實(shí)的描述,通常不太容易進(jìn)行英文的本土化,這種情況我們傾向于建議作者參考英語世界已有的翻譯慣例,或者采取拼音加注釋的方式幫助讀者理解?,F(xiàn)當(dāng)代社會科學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)研究中,對一些中文特有的概念或表達(dá)方式,尤其是四字成語的翻譯,往往需要盡量貼合英語或任何輸出語言的實(shí)際表述習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

施普林格·自然所有圖書均執(zhí)行全球統(tǒng)一的評審和編輯出版流程。我們的圖書選題策劃編輯通常直接與作者和合作出版社對接,與作者溝通初步的寫作構(gòu)思,協(xié)助作者填寫并提交著作選題表(book proposal form),并準(zhǔn)備相應(yīng)的英語樣章和其他文字材料。所有圖書選題均須經(jīng)過外部匿名同行評審和內(nèi)審兩個評審流程。同行評審流程邀請全球同領(lǐng)域研究學(xué)者對圖書選題的內(nèi)容原創(chuàng)性,學(xué)術(shù)價值和寫作結(jié)構(gòu)等提出科學(xué)專業(yè)的評審意見,內(nèi)審則由施普林格·自然的全球編輯管理團(tuán)隊(duì)結(jié)合外審意見,對圖書選題進(jìn)行立項(xiàng)評估并作出編輯決策。內(nèi)審和外審均在全球范圍內(nèi)進(jìn)行,因此我們需要作者或國內(nèi)合作出版社用英語提交圖書選題表和所有輔助材料。中文版的評審意見及市場反饋也可為英文版的評估提供進(jìn)一步支持。海外出版社比較關(guān)注著作內(nèi)容和選題與國際學(xué)術(shù)研究議題的關(guān)聯(lián)和對話。

學(xué)術(shù)出版的評估流程中,最為重要的參考意見是匿名同行評審的科學(xué)意見。推薦背書和其他高層推薦通常會在圖書出版后的發(fā)行和市場推廣環(huán)節(jié)起到更大作用。

每個科學(xué)研究領(lǐng)域都有嚴(yán)格和細(xì)致的參考文獻(xiàn)及注釋規(guī)范,我們非常希望作者和譯者在開始寫作書稿前,就和出版社溝通清楚需要使用的參考文獻(xiàn)和引文規(guī)范,并在寫作和翻譯過程中嚴(yán)格遵守。

學(xué)術(shù)出版對書名的要求首先是準(zhǔn)確、清晰,最好可以用最精練的方式概括該書最核心的科學(xué)概念或?qū)W術(shù)觀點(diǎn)。尤其是在電子圖書的使用情境中,大量讀者用搜索引擎尋找圖書文獻(xiàn)內(nèi)容,此時,書的標(biāo)題中所包含的搜索關(guān)鍵詞越多,圖書被搜索到的可能性就越大。

高質(zhì)量翻譯助推中國學(xué)術(shù)著作“走出去”

■趙 欣(北京大學(xué)出版社版權(quán)經(jīng)理)

北京大學(xué)出版社(以下簡稱“北大社”)的版權(quán)輸出圖書以學(xué)術(shù)著作為主,在學(xué)術(shù)著作“走出去”的過程中,翻譯是關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。翻譯質(zhì)量的高低直接決定了學(xué)術(shù)著作能否真正走入國際學(xué)界及被海外學(xué)術(shù)同行接受。

學(xué)術(shù)著作的翻譯難度高,其內(nèi)容的高度專業(yè)化不僅要求譯者有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要有專業(yè)化的學(xué)術(shù)背景,能準(zhǔn)確表達(dá)作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和思想。同時學(xué)術(shù)著作翻譯成本較高,高難度直接決定了較高的經(jīng)濟(jì)和時間成本。

以《中華文明史》(四卷本)為例,這是北大社代表性學(xué)術(shù)著作,至今已被翻譯成7種文字在海外出版發(fā)行。對于這樣一部篇幅巨大、多學(xué)科交叉融合的高水平學(xué)術(shù)著作,北大社堅(jiān)持首選目標(biāo)語言國精通中國國情與文化的漢學(xué)家主持翻譯工作。英文版譯者康達(dá)維(David R. Knechtges)教授是美國人文與科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家,他秉持一貫的“詳考精譯”的做法,力求保持譯文“原汁原味”,提供了許多過去未翻譯成英文的典籍篇章,糾正了過去篇章中存在的誤譯。在這樣的努力下,《中華文明史》英文版首次向西方全面系統(tǒng)展示了中華文明的博大精深,以及中國人文學(xué)者的研究成果。《中華文明史》日文版由日本早稻田大學(xué)稻畑耕一郎教授主持完成;俄文版由俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所所長伊莉娜·波波娃(Irina Fedorovna Popova)女士組織并主持;印地文版由曾翻譯過《道德經(jīng)》的印度文化理事會講席教授舒明經(jīng)(Shubhra Tripathi)女士主持;韓文版、塞爾維亞文版、匈牙利文版譯者均為該國中青年漢學(xué)家。學(xué)術(shù)著作外譯是集中、外、編、譯、學(xué)為一體的有機(jī)過程,北大社積極維護(hù)并不斷加深與學(xué)術(shù)界的聯(lián)系,充分調(diào)動優(yōu)秀學(xué)者及其學(xué)界資源,密切交流,深度合作,共同推動學(xué)術(shù)著作“走出去”。

為進(jìn)一步保證譯文的準(zhǔn)確性與可讀性,我們會邀請學(xué)科專家對譯稿進(jìn)行審讀,提升學(xué)術(shù)著作的海外傳播效果。學(xué)科專家的最優(yōu)選擇是原著作者,如北大社出版的《絲綢之路與東西文化交流》邀請英國李約瑟研究所研究員、劍橋文明交流中心主任程思麗(Sally K. Church)女士擔(dān)任英譯本譯者,其學(xué)術(shù)背景與研究水平與這本書非常契合,翻譯期間還找到作者榮新江教授為她作了細(xì)致的解釋與答復(fù),最后榮新江教授通讀英譯稿,對參考文獻(xiàn)等內(nèi)容提出了修改意見。譯者和作者的密切互動與合作促成了出色的英文版譯著。

對于英文版以外的小語種譯本,我們會積極挖掘作者身邊的資源以及翻譯機(jī)構(gòu)的資源,完成專家審讀工作。如林毅夫教授的《解讀中國經(jīng)濟(jì)》西班牙文版,經(jīng)由林先生推薦,我們邀請北京外國語大學(xué)的李紫瑩教授和哥斯達(dá)黎加前經(jīng)濟(jì)部副部長維利亞·戈瓦萊(Velia Govaere)教授共同完成譯稿審校;洪子誠教授的《中國當(dāng)代文學(xué)史》西班牙文版由作者的兩位學(xué)生——西班牙語文學(xué)博士、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所汪天艾女士和華南師范大學(xué)滕威教授合作進(jìn)行審校。優(yōu)質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)通常配備高水平的專家?guī)?,我們也會與這樣的翻譯機(jī)構(gòu)密切合作,聚合優(yōu)質(zhì)資源服務(wù)翻譯工作。

學(xué)術(shù)著作翻譯難度大、耗時長、成本高,北大社通過參與我國國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目解決翻譯、出版、宣傳等費(fèi)用問題,在申報及執(zhí)行項(xiàng)目過程中,還與國內(nèi)很多語言能力及專業(yè)背景俱佳的高校教師(即潛在的優(yōu)秀譯者)建立了密切聯(lián)系,不斷吸納優(yōu)秀的譯者充實(shí)翻譯隊(duì)伍,為學(xué)術(shù)著作的“走出去”提供可持續(xù)發(fā)展的源動力。

AI翻譯與我們的工作直接相關(guān)。但學(xué)術(shù)著作的翻譯不僅要求語言的準(zhǔn)確性,還要求對專業(yè)術(shù)語和文化背景的深刻理解與闡釋,目前看來AI還無法勝任,我們應(yīng)謹(jǐn)慎對待。在日常工作中,AI工具可以幫助我們快速處理圖書簡介、作者簡介、目錄、序言以及樣章等,供國外出版社進(jìn)行選題評估所需材料的翻譯工作。作為一種輔助工具,AI等新技術(shù)的合理利用可以有效提高效率,降低成本。


湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved