天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

美國知名漢學家艾朗諾分享他眼中的蘇軾

來源:華西都市報 | 徐語楊   時間 : 2024-09-19

 

分享到:

“東坡大家講”第二季今日“上新”


今年7月底,“宋代文學國際論壇(2024)”在宜賓舉行。一位重量級嘉賓來到論壇現(xiàn)場,作了題為《蘇軾貶官嶺南時期抄書的習慣》的報告,他就是美國斯坦福大學教授,知名漢學家、作家、翻譯家艾朗諾。

借此良機,“東坡大家講”第二季特地來到宜賓,在宜賓竹文化博物館內,邀請艾朗諾教授分享《一個美國人眼中的蘇軾》。與之進行對談的嘉賓,是來自四川大學文新學院的周裕鍇教授,周教授同時也是三蘇研究院院長、蘇軾研究學會原會長。本期“大家講”由三蘇祠博物館文博館員翟曉楠擔任學術主持。

“東坡大家講”第二季由眉州三蘇祠博物館主辦,封面新聞、華西都市報承辦。本次講座分為三期,從9月19日至21日,連續(xù)三天在封面新聞官方視頻號、抖音號等平臺全網(wǎng)推送,精彩不容錯過。

在三期精彩講座中,我們將了解這位美國漢學家與蘇軾的美妙緣分,以及他為何喜愛蘇軾,如何翻譯蘇軾,在東西方不同語境之下,艾朗諾教授的研究為中國人理解蘇軾,帶來了哪些新鮮的視角?

一個美國人如何邂逅并喜歡上中文?

作為一位精于宋代文學、宋代美學與宋代士大夫文化研究的漢學家,艾朗諾是如何喜歡上中文的?

艾朗諾學習中文不算晚,但也絕不算早。大學二年級,19歲的艾朗諾才開始接觸中文,老師是美籍華裔作家、評論家、戲劇家白先勇先生。艾朗諾回憶,白先勇見他對中文很有興趣,送了他一本《唐詩三百首》,那應該是他接觸到的第一部中國古代文學作品。

艾朗諾坦言,19歲已過了學習語言的黃金期,所以對當時的他來說,中文學得非常緩慢,也很艱難?!懊恳恢芪乙獙W習30多個漢字,但是到了第二周,上一周學的字就忘記了差不多一半?!卑手Z還跟隨白先勇到中國臺北度過了一個夏天,在那里得到了臺大研究生的幫助,精進自己的漢語學習。

與蘇軾結緣 中國古典詩歌如何翻譯?

艾朗諾潛心蘇軾研究多年,有專著《散為百東坡——蘇軾人生中的言象行》出版,以及計劃出版的中英對照蘇軾選集。他是如何認識并開始研究蘇軾的呢?

1867年,魯米斯翻譯了一首蘇軾的詩歌,開啟了蘇軾詩文美國英譯的歷程。1994年,伯頓·華茲生《蘇東坡詩選》翻譯了116篇蘇軾詩詞文。到現(xiàn)在,艾朗諾教授翻譯了1000篇東坡詩詞文。這是一個漫長的東坡翻譯史,也是西方對于東坡文化的接受史。

在艾朗諾看來,中國古典詩歌翻譯成外語,的確是件十分困難的事。因為一旦變成其他語言,古典詩歌中的音樂感和押韻的部分就沒有了,“不管是誰來譯,用英文翻譯古典詩歌,一定會失去很多?!?/p>

既然如此,艾朗諾又將如何翻譯蘇軾作品呢?在本期講座中,艾朗諾將為大家揭曉答案。

美國漢學家的創(chuàng)新研究將為中國學界帶來什么?

近期,艾朗諾的專著《散為百東坡:蘇軾人生中的言象行》在中國翻譯出版。其實,該書英文版早已于30年前就在國外出版問世。但學界普遍認為,此書對今天的中文讀者仍有參考價值。接下來,艾朗諾還準備出版中英對照版的蘇軾選集。

跳出傳統(tǒng)中國學者常見的思維,美國漢學家艾朗諾采用了一種全新的方式來編選蘇軾詩文,為中國學界帶來了新的體驗,當代學者對此給予了很高的評價,他究竟是如何做的?

此外,為何說“流放給蘇軾帶去了新的自由”,周裕鍇教授又為何對蘇軾“又愛又恨”?敬請關注今日推出的“東坡大家講”之《一個美國人眼中的蘇軾》。



湖南省作家協(xié)會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved