來源:湖南日報(bào) 時(shí)間 : 2016-05-23
分享到:
上世紀(jì)在日本京都大學(xué)期間,羅錦堂才知道,在日本學(xué)界有一支龐大的中國文化研究隊(duì)伍,其力量之強(qiáng)和成果之豐碩,保存資料之齊全,令他大吃一驚。有些人在哈佛大學(xué)參加漢學(xué)研討會(huì),與會(huì)學(xué)者曾排出了100名世界有名的漢學(xué)家,其中80位是日本學(xué)者,其他20名分散在世界各地!泱泱中華大國的學(xué)者,如今還得到異國來求教,借資料,找答案。慚愧啊!
從此他更加兢兢業(yè)業(yè),決心在豐厚的資料中尋找被國人遺忘和冷落的寶藏。一天,他在日本東京大學(xué)附近的書市中發(fā)現(xiàn)日本人寫的《明代劇作家研究》一書。他一口氣讀完,覺得觀點(diǎn)新穎,史料翔實(shí),許多引說的材料是國人不知的秘籍。作者八木澤元因讀湯臨川的《牡丹亭》而引發(fā)了對中國明代戲劇的興趣,歷20年艱苦研究,積勞成疾,在病痛的掙扎中寫成此書,并以此成果獲得京都大學(xué)博士學(xué)位。羅錦堂決定將這本書介紹給國人,不必為人家已解決了的問題再勞神。
羅錦堂原本計(jì)劃半年譯成,但動(dòng)筆后問題來了,為了一個(gè)字他要推敲幾天,為了一句話他到處查書而不獲,為弄清書中無名氏作者,他向世界各著名大學(xué)的圖書館寫信詢問才得以解決。這些事使他精疲力竭,他幾次想放棄,但又想一個(gè)日本人,為此含辛茹苦奮斗幾十年,自己如果功敗垂成,問心有愧,于是又鼓起勁來譯了下去。兩年后,這本書終于譯成出版。
(羅錦堂的譯作《明代劇作家研究》和他的著作《中國散曲史》《北曲小令》《南曲小令》《古代中國文學(xué)學(xué)史》等,將由陜西師大出版社首次結(jié)集出版。)
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved