天下文訊您現在的位置是:湖南作家網>新聞資訊>天下文訊

助推中國故事涌入海外主流渠道

來源:文匯報 | 許旸    時間 : 2023-11-30

 

分享到:

隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進去”?前天,2023“上海翻譯出版促進計劃”發(fā)布,《莊子百句》英語版、《中國譯學史》韓語版、《金鄉(xiāng)》阿拉伯語版獲得資助。

業(yè)內指出,助推中國故事涌入海外主流市場,扎根更多國外讀者心中,除了翻譯質量到位,對制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社也有較高要求,其中一個“硬指標”就在于能否把譯作推送進目標語言市場的當地主流渠道。

不低于70%的資助經費給到譯者

“上海翻譯出版促進計劃”由上海市新聞出版局、上海市版權局創(chuàng)設,通過重點支持外籍或長期在國外學習、工作、生活的譯者譯介中國作品,促進更多優(yōu)秀中國圖書在世界范圍內的出版、傳播和推介。相較其他“走出去”類扶持項目,“上海翻譯出版促進計劃”更側重譯者身份和文化背景,要求從外籍人士或長期居住國外的人士中遴選譯者,更注重激勵譯者,要求不低于70%的資助經費給到譯者。

今年入選的三種圖書外文版均已在海外市場出版發(fā)行,既有面向歐美的被廣泛使用的大語種圖書,又有兼顧多樣化需求的小語種圖書,涵蓋通俗文學讀物和嚴謹學術專著,從不同維度傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也體現了當代中國文明發(fā)展,傳遞了中國精神。

其中,《莊子百句》為“文化中國”系列叢書之一,英文版《莊子百句》甄選《莊子》經典詞句,由復旦大學中文系教授陳引馳解讀,前英國外交官、曾在中國香港大學鄧志昂中文學院學習漢語的托尼·布里森翻譯,生動詮釋了道家經典文字和精彩寓言故事。譯作對原文還原程度高,字里行間的瑰麗奇幻想象,為國外讀者理解莊子智慧開啟了一扇窗。托尼·布里森曾譯過馬原《西海的無帆船》、王周生《生死遺忘》和錢寧《新論語》等多部作品,對中國文化相對熟悉。

記者獲悉,“上海翻譯出版促進計劃”自2015年實施以來,累計資助了40種圖書,涉及阿拉伯語、英語、日語、韓語、法語、保加利亞語、德語、俄語、哈薩克語等語種,涵蓋歷史、文化、藝術、設計、語言學、文學、經濟學和醫(yī)藥學等類別,輸出至美、英、日、韓、法、德、哈薩克斯坦等國家。該計劃在審讀申報項目中文原版和外文翻譯版時,從翻譯質量、外文版在目標市場的發(fā)行價值、目標市場讀者接受程度、譯者水平及外方出版社在目標市場推廣能力和影響力等多維度加以評議,在翻譯界和出版界反響頗佳。

中國故事與東方美學亮相“全球書架”

譯者的挑戰(zhàn)在于,不僅要實現文字轉碼,還要做文化的“擺渡者”。為了進一步擴大跨文化傳播的“朋友圈”,“上海翻譯出版促進計劃”立足中國元素與東方美學持續(xù)尋找優(yōu)質底本,希望藉由翻譯讓更多中國故事亮相“全球書架”。

以學術著作《中國譯學史》為例,這部系統(tǒng)梳理中國譯學理論發(fā)展歷程和脈絡的開創(chuàng)性著作,專業(yè)性較強,翻譯具有一定難度。韓文版譯者金泰關畢業(yè)于韓國延世大學中文系,在華東師范大學中文系獲博士學位,現為韓國東義大學中文系教授,為了讓譯文符合當地讀者閱讀表達習慣,他在翻譯過程中對原著中的專業(yè)詞匯及典籍專門進行解釋,相當于做了本“導讀手冊”。

從浙江省溫州蒼南縣的金鄉(xiāng)鎮(zhèn),能否以小見大透視中國改革開放以來的城鄉(xiāng)巨變?作家哲貴長篇非虛構《金鄉(xiāng)》以這個小鎮(zhèn)作為觀察樣本,探討金鄉(xiāng)與時代龐雜而微妙的關系。其阿拉伯語版由黎巴嫩阿拉伯科學出版社出版,譯者夏班尼·阿布迪畢業(yè)于北京大學醫(yī)學部,在中國生活了20多年,曾翻譯過《野象小姐》《最好的禮物》《流浪地球》等文學作品及《父母愛情》《媳婦的美好時代》等影視作品。

因此,《金鄉(xiāng)》阿拉伯語版忠實原著,幾乎沒有跳譯、選譯或漏譯,采用通俗易懂、貼切普通阿拉伯讀者閱讀水平的表達方式,準確靈活地將外國人較難理解的涉及中國歷史的表述盡力傳達到位,讓更多阿拉伯語國家受眾能從書中直觀感受到中國發(fā)展的脈搏和當代中國百姓的精神面貌,這也為出版“走出去”提供了樣本和經驗。


湖南省作家協(xié)會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved